Distant Shore

*

*

*

*

*

Webb Tony – Distant Shore

*

*

*

*

*

An unknown whirlwind rises on the great ocean where the clouds swirl away in the current wind; when a ship wanders lonely in the middle of nowhere as witnessed strange dreams of too pure spheres.

*

It sees or knows the dangers ahead, uncertain; the same cannot predict the power of the waves; it stands there, swaying to a range of cables from the shore; ambivalent oscillating between attraction, distance and desires.

*

Should it resist or be guide by its intuitive senses ? Should it follow that way or stay in the middle of the sea ?Because it knows, there are so few coves where to anchor; that besides the temptation it is so great finally to go ashore.

*

Nevertheless, what will happen there if the range is isolated ? If the land looks forgotten, or that the Sea Gods become revolted ? Will it go there in that case and repent having followed an illusory vision; the fact that leads it to drift on a deserted beach ?

*

Or else will it remain as prisoner of gray deep waters ? Far from the shores will it despise the lighthouse, refuse the call ? Although, if the sextant continues to warn against this strange trip; And likewise the long-view shows images of impressive cliffs;

*

It is also true that the North Star informs to those ignored countries; also true it is that the compass does not hesitate to indicate that distant shore; as a wise rule it foresaw, as the instinct, which leads to locate what should be a haven, a new path, a natural sign of hope.

*
As it would be an inevitable Fortune…

That which not shell be avoid.


*

*

*

Mistakes included
🙂
Sorry for them

*

RED_BAKKARA

*

*

*

*

AVERTISSEMENT AUX LECTEURS:
Composé en anglais …
Car « perçu » et « reçu » en anglais …
(qui n’est pas ma  langue ‘courante’)
Il est plus que probable que ce texte comporte des erreurs de syntaxe…
Voire d’orthographe, de conjugaison.
N’hésitez pas à m’en faire part en commentaires.
J’adore écrire en anglais …
Mais comme chacun sait nous ne sommes jamais aboutis …
Et avons tout à apprendre…
Aussi, c’est avec reconnaissance que j’accepterais
Vos remarques, corrections, observations.
J’espère tout du moins qu’il vous sera compréhensible …
J’ai pris la peine de le traduire en français
Pour  bien faire passer l’esprit de cet écrit.
En lisant la version française
(dans le suivant billet)
Vous serez aussi mieux à même de me corriger si besoin était.

*

Pour les droits d’auteur voyez la page d’accueil.

*

*

Publicités
Cette entrée a été publiée dans A La Muse.

Echanges et Partages...

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s